![]() |
|||
|
|
Welcome to Call to Decision
Preface
As the readers of this expose’ on the men who were chosen
to translate what was to become the most widely accepted and used
English translation of the Holy Bible, the Authorized 1611 King James
Version, will soon discover that there are few, if any men alive today
that could equal the qualifications and scholastic achievements of the
forty nine chosen for this awesome and holy cause.
As for the character of King James or the sincere intentions for having
this great work to be accomplished, I cannot say.
But this one thing I do know and believe: These
men were providentially appointed to this office by the sovereign God of
all creation.
Their credentials are impeccable. Their scholastic achievements are without equal.
The diversity of their convictions is evident, but their
sincerely held Christian convictions are never in question.
Among them are found Calvinists, Armenians, Papists, Protestants
and Puritans. Some who
believed in the divine right of kings, some who were vehemently opposed
to this idea.
If you, dear seeker of the truth, are as I, you may have to read
sentences and entire paragraphs over several times and even use the 1828
Webster’s dictionary to comprehend the meaning of the expose’.
I am confident that by the time you are finished with this
booklet, you will no longer have doubts as to the proper translation you
should trust your earthly life and indeed your eternal soul to.
May our Heavenly Father instill in all of us a deeper and greater desire
for His truth! May it,
alone, be the lamp that lights our passage on earth and into His eternal
presence.
In Christ’s service, Pastor Butch FORWARD THE YEARS SINCE McCLURE’S “TRANSLATORS REVIVED” When Alexander McClure wrote “The Translators Revived” in 1858, he could not possibly have foreseen the coming events which began when the 1881 translation first appeared. This version was the joint effort of the Universities of Oxford and Cambridge, and the revision committee was headed up by Brooke Foss Westcott (Regius professor of Divinity at Cambridge), and Fenton John Anthony Hort (Lecturer on New Testament at Cambridge), and had its origin in an action taken by the Convocation of the Province of Canterbury in February 1870. There were two revision companies in England and eventually two were formed in America. In May of 1870, the Convocation of Canterbury laid down some basic rules which were to be observed by the translation groups. These rules were as follows: [1] To introduce as few alterations as possible into the text of the Authorised Version. [2] To limit, as far as possible, the expression of such alterations to the language of the Authorized and earlier English Versions. [3] Each company to go twice over the portion to be revised, once provisionally, the second time finally, and on principles of voting as hereinafter is provided. [4] That the Text that is to be adopted be that for which the evidence is decidedly preponderating; and that when the Text so adopted differs from that from which the Authorised Version was made, the alteration be indicated in the margin. [5] To make or retain no change in the Text on the second final revision by each Company, except two thirds of those present approve of the same, but on the first revision to decide by simple majorities. [6] In every case of proposed alteration that may have given rise to discussion, to defer the voting thereupon till the next meeting, whensoever the same shall be required by one third of those present at the meeting, such intended vote to be announced in the notice for the next meeting. [7] To revise the headings of chapters and pages, paragraphs, italics, and punctuations. [8] To refer, on the part of each Company, when considered desirable, to Divines, Scholars, and Literary Men, whether at home or abroad, for their opinions. THE RESOLUTIONS OF THE CONVOCATION OF CANTERBURY In addition to the rules just mentioned, the Convocation also passed five resolutions that were to govern the actions of the translation Committees. These resolutions are as follows: [1] That it is desirable that a revision of the Authorised Version of the Holy Scriptures be undertaken. [2] That the revision be so conducted as to comprise both marginal renderings and such emendations as it may be found necessary to insert in the text of the Authorised Version. [3] That in the above resolutions we do not contemplate any new translation of the Bible, or any alteration of the language, except where in the judgment of the most competent scholars such change is necessary. [4] That in such necessary changes, the style of the language employed in the existing Version be closely followed. [5] That it is desirable that Convocation should nominate a body of its own members to undertake the work of revision, who shall be at liberty to invite the cooperation of any eminent for scholarship, to whatever nation or religious body they may belong. WHAT WAS INTENDED WAS NEVER DONE! What the Convocation set out to do, and what was finally published have some grave differences, which will be pointed out in the pages to follow. First of all, it should be noted that Bishop Westcott did not conform to the desires of the Convocation, in that he insisted upon one particular Text to the exclusion of the Texts used by the translators of the KJV. That Text, he frankly admitted, was Codex Aleph, or Sinaiticus. The other manuscript which was highly esteemed by Westcott and Hort was Code B, or Vaticanus. This Text (Codex Aleph) is a single Greek manuscript which was copied about 400 A.D. and is not the best available Scriptural evidence. Read the words of Prebendary Scrivener, who was also on the Revision committee, as he writes of this choice of manuscripts. “..entirely destitute of historical foundation..” Westcott made the assumption that “oldest” was “best”, which, in the case of Biblical manuscripts, is simply not so! Upon making this decision, he and Hort set aside a mountain of evidence that had come to light since the 1611 Authorized Version, and had this material been consulted they would have found that most of the intrusions into the Text were unwarranted, unnecessary and unscriptural! In addition: by inserting the words “many ancient authorities omit...” or “the best manuscripts read thus...” they automatically put themselves in the place of judge as to what actually constituted God’s Word, and in many cases they chose an inferior reading to that which is in the Authorized Version. What the Convocation desired, and explicity stated in both the resolutions and rules portion, was simply set aside or excused, and insertions were made into the text which were based upon manuscript evidence that was less reliable than the Textus Receptus. WHAT IS GOD’S WORD? If thought is expressed in words, then to know the mind of God we must know his Word. It has been very popular in the 20th century to hold any version that comes along with the same veneration and belief as the King James Bible. Words are of extreme importance, for God used the language of men to express Himself... first in the language of the Hebrew nation, then in the Aramaic and Greek of the New Testament. That language has been translated into almost every language on earth, and it is remarkable that each rendering has remained as close to the original autographs as it has. Because God only dealt with one nation in the Old Testament, the language of that people was used, but when we come to the New Testament we find that there was a language in use that was as close to being universal as any language had ever been, and that language is Greek. Every time a translation is done from one language to another, something is inevitably lost. In many cases a Greek word requires an entire sentence in English, and yet the translators of the King James Version were adept enough to be able to find just the right word to express the fullest, richest meaning of the Greek Text. Surely reason would tell us that every version that has been printed cannot be God’s Word! Many of the so-called versions are not translations at all, but merely personal interpretations, and even the plain meaning of simple versions are obscured and mutilated to the extent that they often mean just the opposite of the intended Word of God. As said before: language is the expression of thought, and to know what God transmits from His mind to ours, we have to know what God’s Word really is. Alexander McClure’s “Translators Revived” was not written to begin a KJV cult, nor was it his intention to proclaim the KJV as a faultless production. The purpose of McClure was to show the nature of the translation, and the character of the men who participated in the actual work of translation. In this there can be no doubt that he succeeded, and the evidence can be weighed by all who care to read his writings. IS THE KJV GOD’S WORD? Much derision and scorn is heaped upon those who hold in high esteem the work of the King James translators. One group, made up of mostly younger men who are fairly recent graduates of Bible Colleges or Seminaries, even use the term, “The King Jimmy Bible”, which ought to tell us something of the lack of concern over which Bible is, indeed, the very Word of God! As has been, and will be, pointed out, there are numbers of books which have “BIBLE” printed on the cover, but what is inside may often be as far from the truth as the east is from the west. For that reason, the reader is encouraged to thoroughly read the next few pages before getting into the main body of McClure’s outstanding little treatise, for there are some things said that may cause a change of mind when carefully weighed in the scales of TRUTH. THE TRANSLATORS REVIVED A BIOGRAPHICAL MEMOIR OF THE AUTHORS OF THE ENGLISH VERSION OF THE HOLY BIBLE BY Alexander W. McClure, D.D. PREFACE This little volume has been long in preparation. It is more than twenty years since the Author's attention was directed to the inquiry, What were the personal qualifications for their work possessed by King James' Translators of the Bible? He expected to satisfy himself without difficulty, but found himself sorely disappointed. There was abundance of general testimony to their learning and piety; but nowhere any particular account of the men themselves. Copious histories of the origin, character, and results of their work have been drawn up with elaborate research; but of the Translators personally, little more was told than a meagre catalogue of their names, with brief notices of such offices as a few of them held. The only resource was to take these names in detail, and search for any information relative to each individual. For a long time, but little came to hand illustrative of their characters and acquirements, except in relation to some of the more prominent men included in the royal commission. The Author quite despaired of ever being able to identify the greater part of them, by any thing more than their bare surnames. But devoting much of his time to searching in public libraries, he by degrees recovered from oblivion one by one of these worthies, till only two of them, Fairclough and Sanderson, remain without some certain testimonial of their fitness for the most responsible undertaking the in the religious literature of the English world. In regard to some of them, who for a long time eluded his search, the revived information at last seemed almost like a resurrection. As the result of his researches, which he has carried, as he believes, to the utmost extent to which it can be done with the means accessible on this side of the Atlantic, he offers to all who are interested to know in regard to the general sufficiency and reliable-ness of the Common Version, these biographical sketches of its authors. He feels assured that they will afford historical demonstration of a fact which much astonished him when it began to dawn upon his convictions, --that the first half of the seventeenth century, when the Translation was completed, was the GOLDEN AGE of biblical and oriental learning in England. Never before, nor since, have these studies been pursued by scholars whose vernacular tongue is the English, with such zeal, and industry, and success. This remarkable fact is such a token of God's providential care of his word, as deserves most devout acknowledgment. That the true character of their employment, at the precise stage where those good men took it up, may be properly understood by such as have not given particular attention to the subject, a condensed "Introductory Narrative" is given. In its outlines, this follows the crowded octavos of the late Christopher Anderson. He has gleaned out the very corners of the field so carefully, as to leave little for any who may follow him. To his work, or rather to the skillful abridgement of it, in a single octavo volume, by Rev. Dr. Prime, all who desire more minute information on that part of the subject are respectfully referred. The writers to whom the author of this book is most indebted for his biographical materials are Thomas Fuller and Anthony A. Wood. The former, the wittiest and one of the most delightful of the old English writers,--and the latter one of the most crabbed and cynical. What has been obtained from them was gathered wherever it was sprinkled, in scattered morsels, over their numerous and bulky volumes. Beside what was furnished from these sources, numerous fragments have been collected from a wide range of reading, including every thing that seemed to promise any additional matter of information. The work is, doubtless, quite imperfect, because after the lapse of more than two centuries, during which no person appears to have thought of the thing, the means of information have been growing more scanty, and the difficulty of recovering it has been constantly increased. Critical inquisitors may be able to detect some inaccuracies in pages prepared under such disadvantages; but it will require no great stretch of generosity to make due allowance for them. The general result, to which the Author particularly solicits the attention of any who may honor these pages with their perusal, is the ample proof afforded of the surpassing qualifications of those venerable Translators, taken as a body, for their high and holy work. We have here presumptive evidence of the strongest kind, that their work is deserving of entire confidence. It ought to be received as a "final settlement" of the translation of the Scriptures for popular use,--at least, till the time when a body of men equally qualified can be brought together to re-adjust the work, --a time which most certainly has not yet arrived! If that time shall ever come, may there be found among their successors the vast learning, wisdom, and piety of the old Translators happily revived! INTRODUCTORY NARRATIVE The translation of the Bible into any language is an event of the highest importance to those by whom that language is spoken. But when such a translation is to be read for successive centuries, by uncounted millions scattered over all the earth, and for whose use so many millions of copies have already been printed, it becomes a work of the highest moral and historical interest. Thus the translation and printing of the Bible in English forms a most important event in modern history. Far beyond any other translation, it has been, and is, and will be, to multitudes which none can number, the living oracle of God, giving to them, in their mother tongue, their surest and safest teaching on all that can affect their eternal welfare. Many attempts had been made, at various times, to put different portions of the Scriptures into the common speech of the English people. Of these, one of the most noticeable was a translation of John's Gospel into Anglo-Saxon, made, at the very close of his life, by the "Venerable Bede", a Northumbrian monk, who died in his cell, in May, A.D. 735. A most interesting account of his last illness is given by Cuthbert, his scholar and biographer. Toward evening of the day of his death, one of his disciples said, "Beloved teacher, one sentence remains to be written." "Write it quickly, then," said the dying saint; and summoning all his strength for this last flash of the expiring lamp, he dictated the holy words. When told that the work was finished, he answered, "Thou sayest well. It is finished!" He then requested to be taken up, and placed in that part of his cell where he was wont to kneel at his private devotions; so that, as he said, he might while sitting there call upon his Father. He then sang the doxology, -"Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost!" and as he sang the last syllable, he drew his last breath. (See Neander, Denjwurdigkeiten, &c., III. 171-175; and Fuller, Church History, I. 149-151.) The admirable King Alfred, who ascended the throne two hundred years after the birth of Bede, translated the Psalms into Anglo-Saxon. But the first complete translations which can be said to have been published, so as to come into extensive use, was that made by Wiclif, about the year 1380. It was not made from the "original Hebrew and Greek of the Holy Ghost;" but from the Vulgate, a Latin version, chiefly prepared by Jerome during the latter part of the fourth century. John Wiclif was born in Yorkshire, England, in the year 1324. He was a priest, and a professor of divinity in the University of Oxford. His ardent piety was nursed by the Scriptures which gave it birth. He is commonly called "the morning-star of the Protestant reformation," and was one of the brightest of those scattered lights of the Dark Ages, who are often spoken of as "reformers before the reformation." Like Martin Luther, his opposition to popish errors and corruptions was at first confined to a few points; but prayer, study of the Bible, and growing grace, led him on a constant advance toward the purity of truth. He became in doctrine what would now be called a Calvinist; and in church discipline his views agreed with those which are now maintained by Congregationalists. After encountering many prosecutions and persecutions, having however a powerful protector in John of Gaunt, (or Ghent, in Flanders, his native place,) the famous old Duke of Lancaster, Wiclif peacefully closed his devout and laborious life, at his rectory of Lutterworth, in 1384. Fourty-one years after, by order of the popish Council of Constance, his bones were unearthed, burned to ashes, and cast into the Swift, a neighboring brook. "Thus," says Thomas Fuller, "this brook has conveyed his ashes into Avon, Avon into Severn, Severn into the narrow seas, they into the main ocean. And thus the ashes of Wiclif are the emblem of his doctrine, which is now dispersed the world over." (This noble passage from a favorite author, Wordsworth has finely versified in one of his Ecclesiastical Sonnets: "As though these ashes, little brook, wilt bear Into the Avon, Avon to the tide Of Severn, Severn to the narrow seas, Into main Ocean they, this deed accurst An emblem yields to friends and enemies, How the bold Teacher's doctrine, sanctified By Truth, shall spread throughout the world dispersed." Wiclif's translation of the Bible was made before the invention of the printing machines; and the manuscripts, though quite numerous, were very costly. Nicholas Belward suffered from popish cruelty in 1429, for having in his possession a copy of Wiclif's New Testament. That copy cost him four marks and forty pence. This sum, so much greater was the value of money then than it is now, was considered as a sufficient annual salary for a curate. The same value at the present time would pay for many hundred copies of the Testament, well printed and bound. Such are the marvels wrought by the art of printing, which Luther was wont to call "the last and best gift" of Providence. (Summum et postremum donum.) It has become the "capacious reservoir of human knowledge, whose branching streams diffuse sciences, arts, and morality, through all ages and all nations." (Darwin's Zoonomia, I. 51.) Let us hope, with an old writer, "that the low pricing of the Bible may never occasion the low prizing of the Bible." Limited as the circulation of the English Bible must have been in its manuscript form, it still made no little trouble for the monkish doctors of that day. One of them, Henry de Knyghton, said, "This Master John Wiclif hath translated the gospel out of Latin into English, which Christ had intrusted with the clergy and doctors of the Church, that they might minister it to the laity and weaker sort, according to the state of the times and the wants of men. So that, by this means, the gospel is made vulgar, and made more open to the laity, and even to women who can read, than it used to be to the most learned of the clergy and those of the best understanding! And what was before the chief gift of the clergy and doctors of the Church, is made for ever common to the laity." If the publication of an English Bible in manuscript caused such popish lamentations, we need not wonder that the multiplication of a similar work in print should afterwards awaken such a fury, that Rowland Phillips, the papistical Vicar of Croyden, in a noted sermon preached at St. Paul's Cross, London, in the year 1535, declared; "We must root out printing, or printing will root out us!" Manuscripts of Wiclifs complete version are still numerous. His Bibles are nearly as numerous as his New Testaments; and there are besides many copies of separate books of the Scriptures. They are quite remarkable for their legibility and beauty, and indicate the great care taken in making them, and in preserving them for nearly five hundred years. The New Testament of this version was printed in the year 1731, or three hundred and fifty years after it was finished. The whole Bible by Wiclif was never printed till two or three years since, when it appeared at Oxford, with the Latin Vulgate, from which it was translated, in parallel columns. Contemporary with Wiclif, was John de Trevisa, born of an ancient family, at Crocadon in Cornwall. He was a secular priest, and Vicar of Berkeley. He translated several large works out of Latin into English; and chiefly the entire Bible, justifying himself by the example of the Venerable Bede, who had done the same thing for the Gospel of John. This great, and good, and dangerous task he performed by commission from his noble and powerful patron and protector, Lord Thomas de Berkeley. This nobleman had the whole of the book of Revelation, in Latin and French, which latter was then generally understood by the better educated class of Englishmen, written upon the walls and ceiling of his chapel at Berkeley, where it was to be seen hundreds of years after. Trevisa, notwithstanding his translation of the Bible made him obnoxious to the persecutors of his day, lived and died unmolested, though known to be an enemy of monks and begging friars. He expired, full of honor and years, being little less than ninety years of age, in the year 1397. (Fuller's Church History of Britain, I. 467.) Little else is known of him, or of his translation, which did not supersede the labors of Wiclif. The first book ever printed with metal types was The Latin Bible, issued by Gutenberg and Fust, at Mentz, in the Duchy of Hesse, between the years 1450 and 1455, for it bears no date. It is a folio of 641 leaves, or 1282 pages, in two volumes. Though a first attempt, it is beautifully printed on very fine paper, and with superior ink. At least eighteen copies of this famous edition are known to be in existence; four of them on vellum, and fourteen on paper. Twenty-five years ago, one of the vellum copies was sold for five hundred and four pounds sterling; and one of the paper copies lately brought one hundred and ninety pounds. Truly venerable relics! Thus the printing-press paid its first homage to the Best of Books; the highest honor ever done to that illustrious art, and the highest purpose to which it could ever be applied. The first Scripture ever printed in English was a sort of paraphrase of the seven penitential Psalms, so called, by John Fisher, the popish bishop of Rochester, who was beheaded by Henry VIII, in the year 1535. This little book was printed in 1505. The first decided steps, however, toward giving to the English nation a Bible printed in their own tongue, were the translations of the Gospels of Matthew and Mark, made by William Tyndale, and by him printed at Hamburg, in the year 1524; --and a translation of the whole of the New Testament, printed by him partly at Cologne, and partly at Worms, in 1525. After six editions of the Testament had been issued, he published Genesis and Deuteronomy, in 1530; and next year the Pentateuch. In the year 1535 was printed the entire Bible, under the auspices of Miles Coverdale, who mostly followed Tyndale as far as he had gone; but without any other connection with him. Of Coverdale, further mention will be made. But in the year 1537 appeared a folio Bible, printed in some city in Germany, with the following title,--"THE BYBLE, which is the Holy Scripture; in which are contayned the Olde and Newe Testament, truely and purely translated into Englysh--by Thomas Matthew.--MDXXXVII." This is substantially the basis of all the other versions of the Bible into English, including that which is now in such extensive use. It contains Tyndales' labors as far as he had gone previous to his martyrdom by fire about a year before its publication. That is to say, the whole of the New Testament, and of the Old, as far as the end of the Second Book of Chronicles, or exactly two-thirds of the entire Scripture, were Tyndale's work. The other third, comprising the remainder of the Old Testament, was made by his friend and co-laborer, Thomas Matthew, who was no other than John Rogers, the famous martyr, afterwards burnt in the days of "bloody Mary"; and who, at the time of his immortal publication, went by the name of Matthew. William Tyndale, whose vast services to the English-speaking branches of the Church of God have never been duly appreciated, was born in the Hundred of Berkeley, and probably in the village of North Nibley, about the year 1484. His family was ancient and respectable. His grandsire was Hugh, Baron de Tyndale. From an early age, he was brought up at the University of Oxford. Here, during a lengthened residence in Magdalen College, he became a proficient in all the learning of that day, and in the latter part of his time read private lectures in divinity. He was ordained a priest in 1502; and became a Minorite Observatine friar. His zeal in the exposition of the Scriptures excited the displeasure of the adversaries, and "spying his time," says Foxe, "he removed from Oxford to the University of Cambridge, where he likewise made his abode a certain space." This place he had left by 1519. In total independence of Luther, he arose at the same time with that great translator of the Bible into German; being equally moved with him to resist the corruptions and oppressions of a priesthood, which sought to imprison and enslave the minds of all nations, by keeping from them "the key of knowledge". Returning from Cambridge to his native county, he spent nearly two years in the manor- house of Little Sodbury, as tutor to the children of Sir John Walsh. On the Sabbath he preached in the neighboring parishes, and especially at St. Austin's Green, in Bristol. At Sir John's hospitable board, the mitred abbots, and other ecclesiastics who swarmed in that neighborhood, were frequent guests; and Tyndale sharply and constantly disputed their mean superstitions. At the first, Sir John and his lady Anne took the part of the "abbots, deans, archdeacons, with diverse other doctors and great-beneficed men;" but after reading a translation of Erasmus' "Christian Soldier's Manual", which Tyndale made for them, they took his part. Upon this, those "doctorly prelatists" forbore Sir John's good cheer, rather than to take with it what Fuller calls "the sour sauce" of Tyndale's conversation. A storm was now gathering over his head. Not only the ignorant hedge- priests at their ale-houses, but the dignified clergymen in the Bishop's councils began to brand him with the name of heretic. In 1522 he was summoned, with all the other priests of the district, before the bishop's Chancellor. In their presence he was very roughly handled. In his own account, he says, "When I came before the Chancellor, he threatened me grievously, and reviled me, and rated me as though I had been a dog." It was not long after this, that in disputing with a diving reputed to be quite learned, Tyndale utterly confounded him with certain texts of Scripture; upon which the irritated papist exclaimed, --"It were better for us to be without God's laws, than without the Pope's!" This was a little too much for Tyndale, who boldly replied, "I defy the Pope, and all his laws; and if God spare my life, ere many years, I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than you do!". A noble boast; and nobly redeemed at the cost of his life! He now clearly saw, that nothing could rescue the mass of the English nation from the impostures of the high priests and low priests of Rome, unless the Scriptures were placed in the hands of all. "Which thing only," he says, "moved me to translate the New Testament. Because I had perceived by experience, how that it was impossible to establish that lay people in any truth, except the Scripture were plainly laid before their eyes in the mother tongue." When he could no longer remain at Sir John Walsh's without bringing that worthy knight, as well as himself, into danger, Tyndale went to London, with letters introducing him, as a ripe Greek scholar, to the patronage of that Dr. Tunstall, then bishop of London, who afterwards burned so many of Tyndale's New Testaments. The courtly and classical bishop refused to befriend him; and he who had hoped in that prelate's own house to translate the New Testament, was obliged to seek a harbor elsewhere. For nearly a year, he resided in the house of Humphrey Munmouth, a wealthy citizen of London, and afterwards an alderman, knight, and sheriff. During this time, he used to preach in the Church of St. Dunstan's in the West. By this time, he was convinced that no where in all England would he be permitted to put in act the glorious resolve he had formed at Little Sudbury. In January 1524, with a heart full of love and pity for his native land, Tyndale sailed for Hamburg, being "helped over the sea" by the generous Munmouth, who also assisted him during his fifteen months' abode in that city. Here he so improved his time, that in May, 1525, he went to Cologne, and began to print his New Testament in quarto form. Ten sheets had hardly been worked off, before an alarm was raised, and the public authorities forbade the work to go on. Tyndale and his amanuensis, William Roye, managed to save those sheets and to sail with them up the Rhine to Worms, where they finished the edition of three thousand copies in comparative safety. A precious relic, containing the Prologue and twenty-two chapters of Matthew, is all that is known to exist of this memorable edition, which is in the German Gothic type. In the same year and place, there was printed another edition, in small-octavo, of which one copy is extant in the Bristol Museum. During the subsequent ten years of the Translators unquiet life, spent in labor and conceal- ment from foes, more than twenty editions of this work, with repeated revisions by himself, were passed through the press. These, through the agency of pious merchants and others, were secretly conveyed into England, and there with great privacy sold and circulated, not without causing constant peril and frequent suffering to those into whose hands they came. Many copies fell into the grasp of the enemy, and were destroyed; but very many more were secretly read and pondered in castles and in cottages, and powerfully prepared the way for the liberation of England from the yoke of Rome. This New Testament has been separately printed in not less than fifty-six editions, as well as in fourteen editions of the Holy Bible. Besides all these impressions of the work as Tyndale left it, it has been five times revised by able translators, including those appointed by King James; and still forms substantially, though with very numerous amendments, the version in common use. The changes made in these revisions, though generally for the better, were not always so. The substitution of the word charity, where Tyndale had used love, was not a happy change; neither was that of church, where he had employed congregation. Still, large portions of his work remain untouched, and are read verbally as he left them, except in the matter of spelling. The fidelity of his rendering is such as might be expected from his conscientious care. "For I call God to record," he says, in his reply to Lord Chancellor More, "against the day we shall appear before our Lord Jesus, to give a reckoning of our doings, that I never altered one syllable of God's Word against my conscience; nor would this day, if all that is in the earth, whether it be pleasure, honor, or riches, might be given me." Not only was this holy man faithful in his great work, but he was fully qualified for it by his scholarship. His sound learning is evident enough on reading his pages. Certain historians, however, while acknowledging his proficiency in Greek literature, have represented him as having little or no acquaintance with Hebrew, and as making his translations of the Old Testament from the Latin or else the German. As for German, then a rude speech just taking its "form and pressure" from the genius of Martin Luther, there is no evidence that Tyndale ever had much acquaintance with it. But of his knowledge of Hebrew there can be no question. In his answer to Sir Thomas More's huge volume against him, he accuses the prelates of having lost the understanding of the plain text, "and of the Greek, Latin, and especially of the HEBREW, which is MOST of need to be known, and of all phrases, the proper manner of speakings, and borrowed speech of the Hebrews." In these words he clearly indicates his critical familiarity with the Hebraisms of the New Testament, which contains so many expressions conformed rather to the idiom of the Hebrew tongue than to that of the Greek. George Joye, once occupied as his amanuensis, who turned against him, bears unwitting testimony upon this point. "I am not afraid," he says, "to answer Master Tyndale in this matter, for all his high learning in HEBREW, Greek and Latin, &c." What were the other tongues Joye referred to, we learn from Herman Buschius, a learned professor, who was acquainted with Tyndale both at Marburg and Worms. Spalatin, the friend of Luther, says in his Diary, --"Buschius told me, that, at Worms, six thousand copies of the New Testament had been printed in English. The work was translated by an Englishman staying there with two others,--a man so skilled in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French, that which- ever he spake, you would suppose it his native tongue." We must draw this account of Tyndale to a close (Those who would know all they can of Tyndale are referred to the First Volume of Anderson's Annals of the English Bible, which might have been entitled, Tyndale and his Times.) But one curious incident must be mentioned, which took place in 1529. Tunstall, then bishop of the wealthy see of Durham, bought up the balance of an edition of the New Testament, which hung on Tyndale's hands at Antwerp, and burned them. The purchase was made through one Packington, a merchant who secretly favored Tyndale. The latter rejoiced to sell off his unsold copies, being anxious to put to press a new and corrected edition, which he was too poor to publish till thus furnished with the means by Tunstall's simplicity. A year or two after, George Constantine, one of Tyndale's coadjutors, fell into the hands of Sir Thomas More. That bitter persecutor promised his prisoner a pardon, provided he would give up the name of the person who defrayed the expense of this Bible-printing business. Constantine, being something of a wag, and aware that More was a dear lover of a joke, accepted the offer, and amused the Chancellor by informing him that the bishop of Durham was their greatest encourager; for, by buying up the unsold copies at a good round sum, he had enabled them to produce a second and improved edition. Sir Thomas greatly enjoyed the joke, and said he had told Tunstall at the time, that such would be the result of his fine speculation. "This," as D'Israeli says, "was the first lesson which taught persecutors that is easier to burn authors than books." Early in 1535, Tyndale who had been constantly hunted by the emissaries of his English persecutors, was betrayed by one Phillips, a tool of Stephen Gardiner, the cruel and crafty bishop of Winchester. He suffered an imprisonment of more than eighteen months in the castle of Vilvorde, where he was the means of converting the jailor, the jailor's daughter, and others of the household. All that conversed with him in the castle bore witness to the purity of his character; and even the Emporer Charles the Fifth's Prosecutor-General, or chief prosecuting officer, who saw him there, said that he was "homo doctus, pius, et bonus,"--"a learned, pious, and good man." It was Friday, the sixth of October, 1536, when this man, "of whom the world was not worthy," and who ought to be famed as the noblest and greatest benefactor of the English race in all the world, was brought forth to die. Being fastened to the stake, he cried out with a fervent zeal, and in a loud voice,-- "LORD OPEN THE EYES OF THE KING OF ENGLAND!" He was then strangled, and burned to ashes. Thus departed one for whom heaven was ready; but for whom earth, to this hour, has no monument, except the Bible he gave to so many of her millions. "He lived unknown Till persecution dragged him into fame, And chased him up to Heaven. His ashes flew-- No marble tells us whither. With his name No bard embalms and sanctifies his song; And history, so warm on meaner themes, Is cold on this." But there is a better world, where he is not forgotten. "Also now, behold, his witness is in heaven, and his record is on high." Old John Foxe, the martyrologist, who justly calls Tyndale "the Apostle of England," gives the following beautiful sketch of the man--"First, he was a man very frugal, and spare of body, a great student and earnest laborer in setting forth the Scriptures of God. He reserved or hallowed to himself, two days in the week, which he named his pastime, Monday and Saturday. On Monday he visited all such poor men and women as were fled out of England, by reason of persecution, unto Antwerp; and these, once well understanding their good exercises and qualities, he did very liberally comfort and relieve; and in like manner provided for the sick and diseased persons. On the Saturday, he walked round the town, seeking every corner and hole, where he suspected any poor person to dwell; and where he found any to be well occupied, and yet overburthened with children, or else were aged and weak, these he also plentifully relieved. And thus he spent his two days of pastime, as he called it. And truly his alms were very large, and so they might well be; for his exhibition (i.e., pension) that he had yearly of the English merchants at Antwerp, while living there, was considerable, and that for the most part he bestowed upon the poor. The rest of the days of the week he gave wholly to his BOOK, wherein he most diligently travailed. When the Sunday came, then went he to some one merchant's chamber, or other, whither came many other merchants, and unto them would he read some one parcel of Scripture; the which proceeded so fruitfully, sweetly, and gently from him, much like to the writing of John the Evangelist, that it was a heavenly comfort and joy to the audience, to hear him read the Scriptures; likewise, after dinner, he spent an hour in the same manner. He was a man without any spot or blemish of rancor or malice, full of mercy and compassion, so that no man living was able to reprove him of any sin or crime; although his righteousness and justification depended not thereupon before God; but only upon the blood of Christ, and his faith upon the same. In this faith he died, with constancy, at Vilvorde, and now resteth with the glorious company of Christ's martyrs, blessedly in the Lord." The good man's work did not die with him. During the last year of his life, nine or more editions of his Testament issued from the press, and found their way into England "thick and threefold." But what is strangest of all, and is unexplained to this day, at the very time when Tyndale by the procurement of English ecclesiastics, and by the sufference of the English king, was burned at Vilvorde, a folio-edition of his Translation was printed at London, with his name on the title page, and by Thomas Berthelet, the king's own patent printer. This was the first copy of the Scripture ever printed on English ground. THE TRANSLATORS REVIVED Having thus traced the history of our Common Version, through the successive steps by which it has come down to us in its present shape, it remains for us to inquire as to the PERSONS who put the finishing hand to the work, and to satisfy ourselves as to their qualifications for the task. It is obvious that this personal investigation is of the utmost importance in settling the degree of confidence to which their labors are entitled. Unless it can be proved that they were, as a body, eminently fitted to do this work as it ought to be done, it can have no claim to be regarded as a “finality” in the matter of furnishing a translation of the Word of God for the English speaking populations of the globe. It is exceedingly strange that a question of such obvious importance has been so long left almost unnoticed. Numerous histories of the Translation itself have been drawn up with great labor; but no man seems to have thought it worth his while to give any account of the Translators, except the most meagre notices of a few of them, and general attestations to their reputations, in their own time, for such scholarship and skill as their undertaking required. Even the late excellent Christopher Anderson, in his huge volumes, replete as they are with research and information upon the minutest points relating to this subject, allots but a page or two of his smallest type to this essential branch of it. It is nearly twenty years since the writer of these pages began to consider the desirableness of knowing more of those eminent divines, and he has ever since pursued a zealous search wherever he was likely to effect any “restitution of decayed intelligence” respecting them. At first, he almost despaired of ascertaining much more than the bare names of most of them. But by degrees he has collected innumerable scraps of information, gathered from a great variety of sources; amply sufficient, with due arrangement, to illustrate the subject. His object is simply to shew, that the Translators commissioned by James Stuart were ripe and critical scholars, profoundly versed in all the learning required; and that, in these particulars, there has never yet been a time when a better qualified company could have been collected for the purpose. Of the forty-seven, who acted under king James’s commission, some are almost unknown at this day, though of high repute in their own time. A few have left us but little more than their names, worthy of immortal remembrance, were it only for their connection with this noble monument of learning and piety. But their being associated with so many other scholars and divines of the greatest eminence, is proof that they were deemed to be fit companions for the brightest lights of the land. This is confirmed by the fact that, though the king designed to employ in this work the highest and ripest talents in his realm, there were still many men in England distinguished for their learning, like Broughton and Bedell, who were not enrolled on the list of translators. It is but just to conclude, therefore, that even such as are now less known to us, were then accounted to deserve a place with the best. What we many know of the greater part of them, must lead to the highest estimate of the whole body of these good men. The catalogue beings with one whose name is worthy of the place it fills. LANCELOT ANDREWS He was born at London, in 1565. He was trained chiefly at Merchant Taylor's school, in his native city, till he was appointed to one of the first Greek Scholarships of Pembroke Hall, in the University of Cambridge. Once a year, at Easter, he used to pass a month with his parents. During this vacation, he would find a master, from whom he learned some language to which he was before a stranger. In this way after a few years, he acquired most of the modern languages of Europe. At the University, he gave himself chiefly to the Oriental tongues and to divinity. When he became candidate for a fellowship, there was but one vacancy; and he had a powerful competitor in Dr. Dove, who was afterwards Bishop of Peterborough. After long and severe examination, the matter was decided in favor of Andrews. But Dove, though vanquished, proved himself in this trail so fine a scholar, that the College, unwilling to lose him, appointed him as a sort of supernumerary Fellow. Andrews also received a complimentary appointment as Fellow of Jesus College, in the University of Oxford. In his own college, he was made a catechist; that is to say, a lecturer in divinity. His conspicuous talents soon gained him powerful patrons. Henry, Earl of Huntingdon, took him into the North of England; where he was the means of converting many papists by his preaching and disputations. He was also warmly befriended by Sir Francis Walsingham, Secretary of State to Queen Elizabeth. He was made parson of Alton, in Hampshire; and then Vicar of St. Giles, in London. He was afterwards made Prebendary and Canon Residentiary of St. Paul's, and also of the Collegiate Church of Southwark. He lectured on divinity at St. Paul's three times each week. On the death of Dr. Fulke, in 1589, Dr. Andrews, though so young, was chosen Master of Pembroke Hall, where he had received his education. While at the head of this College, he was one of its principal benefactors. It was rather poor at that time, but by his efforts its endowments were much increased; and at his death, many years later, he bequeathed to it, besides some plate, three hundred folio volumes, and a thousand pounds to found two fellowships. He gave up his Mastership to become chaplain in ordinary to Queen Elizabeth, who delighted in his preaching, and made him Prebendary of Westminster, and afterwards Dean of that famous church. In the matter of Church dignities and preferments, he was highly favored. It was while he held the office of Dean of Westminster, that Dr. Andrews was made director, or president, of the first company of Translators, composed of ten members, who held their meetings at Westminster. The portion assigned to them was the five books of Moses, and the historical books to the end of the Second Book of Kings. Perhaps no part of the work is better executed than this. With King James, Dr. Andrews stood in still higher favor than he had done with Elizabeth. The "royal pedant" had published a "Defence of the Rights of Kings," in opposition to the arrogant claims of the Popes. He was answered most bitterly by the celebrated Cardinal Bellarmine. The King set Dr. Andrews to refute the Cardinal; which he did in a learned and spirited quarto, highly commended by Casaubon. To that quarto, the Cardinal made no reply. For this service, the King rewarded his champion, by making him Bishop of Chichester; to which office Dr. Andrews was consecrated, November 3d, 1605. This was soon after his appointment to be one of the Translators of the Bible. He accepted the bishopric with great humility, having already refused that dignity more than once. The motto graven on his episcopal seal was the solemn exclamation,--"And who is sufficient for these things!" At this time he was also made Lord Almoner to the King, a place of great trust, in which he proved himself faithful and uncorrupt. In September, 1609, he was transferred to the bishopric of Ely; and was called to his Majesty's privy council. In February 1618, he was translated to the bishopric of Winchester; which if less dignified that the archiepiscopal see of Canterbury, was then much more richly endowed; so that it used to be said,--"Canterbury is the higher rack, but Winchester is the better manger." At the time of this last preferment Dr. Andrews was appointed Dean of the King's chapel; and these stations he retained till his death. In the high offices Bishop Andrews filled, he conducted himself with great ability and integrity. The crack-brained King, who scarce knew now to restrain his profaneness and levity under the most serious circumstances, was overawed by the gravity of this prelate, and desisted from mirth and frivolity in his presence. And yet the good bishop knew how to be facetious on occasion. Edmund Waller, the poet, tells of being once at court, and overhearing a conversation held by the king with Bishop Andrews, and Bishop Neile, of Durham. The monarch, who was always a jealous stickler for his prerogatives, and something more, was in those days trying to raise a revenue without parliamentary authority. In these measures, so clearly unconstitutional, he was opposed by Bishop Andrews with dignity and decision. Waller says, the king asked this brace of bishops, --"My lords, cannot I take my subject's money when I want it, without all this formality in parliament?" The Bishop of Durham, one of the meanest of sycophants to his prince, and a harsh and haughty oppressor of his puritan clergy, made ready answer,-- "God forbid, Sir, but you should; you are the breath of our nostrils!" Upon this the king looked at the Bishop of Winchester,--"Well, my lord, what say you?" Dr. Andrews replied evasively,--"Sir, I have no skill to judge of parliamentary matters." But the king persisted,--"No put offs, my lord! answer me presently." "Then, Sir," said the shrewd Bishop, "I think it lawful for you to take my brother Neile's money, for he offers it." Even the petulant king was hugely pleased with this piece of pleasantry, which gave great amusement to his cringing courtiers. "For the benefit of the afflicted," as the advertisements have it, we give a little incident which may afford a useful hint to some that need it. While Dr. Andrews was one of the divines at Cambridge, he was applied to by a worthy alderman of that drowsy city, who was beset by the sorry habit of sleeping under the afternoon sermon; and who, to his great mortification, had been publicly rebuked by the minister of the parish. As snuff had not then came into vogue, Dr. Andrews did not advise, as some matter-of-fact persons have done in such cases, to titillate the "sneezer" with a rousing pinch. He seems to have been of the opinion of the famous Dr. Romaine, who once told his full-fed congregation in London, that it was hard work to preach to two pounds of beef and a pot of porter. So Dr. Andrews advised his civic friend to help his wakefulness by dining very sparingly. The advice was followed; but without avail. Again the rotund dignitary slumbered and slept in his pew; and again was he roused by the harsh rebukes of the irritated preacher. With tears in those too sleepy eyes of his, the mortified alderman repaired to Dr. Andrews, begging for further counsel. The considerate divine, pitying his infirmity, recommended to him to dine as usual, and then to take his nap before repairing to his pew. This plan was adopted; and to the next discourse, which was a violent invective prepared for the very purpose of castigating the alderman's somnolent habit, he listened with unwinking eyes and his uncommon vigilance gave quite a ridiculous air to the whole business. The unhappy parson was nearly as much vexed at his huge-waisted parishioner's unwonted wakefulness, as before at his unseemly dozing. Bishop Andrews continued in high esteem with Charles I.; and that most culpable of monarchs, whose only redeeming quality was the strength and tenderness of his domestic affections, in his dying advice to his children, advised them to study the writings of three divines, of whom our Translator was one. Lancelot Andrews died at Winchester House, in Southwark, London, September 25th, 1626, aged sixtyone years. He was buried in the Church of St. Saviour, where a fair monument marks the spot. Having never married, he bequeathed his property to benevolent uses. John Milton, then but a youth, wrote a glowing Latin elegy on his death. As a preacher, Bishop Andrews was right famous in his day. He was called "star of preachers." Thomas Fuller says that he was "an inimitable preacher in his way; and such plagiarists as have stolen his sermons could never steal his preaching, and could make nothing of that, whereof he made all things as he desired." Pious and pleasant Bishop Felton, his contemporary and colleague, endeavored in vain in his sermons to assimilate to his style, and therefore said merrily of himself,--"I had almost marred my own natural trot by endeavoring to imitate his artificial amble." Let this be a warning to all who would fain play the monkey, and especially to such as would ape the eccentricities of genius. Nor is it desirable that Bishop Andrews' style should be imitated even successfully; for it abounds in quips, quirks, and puns, according to the false taste of his time. Few writers are "so happy as to treat on matters which must always interest, and to do it in a manner which shall for ever please." To build up a solid literary reputation, taste and judgement in composition are as necessary as learning and strength of thought. The once admired folios of Bishop Andrews have long been doomed to the dusty dignity of the lower shelf in the library. Many hours he spent there each day in private and family devotions; and there were some who used to desire that "they might end their days in Bishop Andrew's Chapel." He was one in whom was proved the truth of Luther's saying, that "to have prayed well, is to have studied well." His manual for his private devotions, prepared by himself, is wholly in the Greek language. It has been translated and printed. This praying prelate also abounded in alms-giving; usually sending his benefactions in private, as from a friend who chose to remain unknown. He was exceedingly liberal in his gifts to poor and deserving scholars. His own instructors he held in the highest reverence. His old schoolmaster Mulcaster always sat at the upper end of the episcopal table; and when the venerable pedagogue was dead, his portrait was placed over the bishop's study door. These were just tokens of respect; "For if the scholar to such height did reach, Then what was he who did that scholar teach?" This worthy diocesan was much "given to hospitality," and especially to literary strangers. So bountiful was his cheer, that it used to be said, --"My lord of Winchester keeps Christmas all the year round." He once spent three thousand pounds in three days, though "in this we praise him not," in entertaining King James at Farnham Castle. His society was as much sought, however, for the charm of his rich and instructive conversation, as for his liberal housekeeping and his exalted stations. But we are chiefly concerned to know what were his qualifications as a Translator of the Bible. He ever bore the character of "a right godly man," and "a prodigious student." One competent judge speaks of him as "that great gulf of learning!" It was also said, that "the world wanted learning to know how learned this man was." And a brave old chronicler remarks, that, such was his skill in all languages, especially the Oriental, that, had he been present at the confusion of tongues at Babel, he might have served as Interpreter-General! In his funeral sermon by Dr. Buckeridge, Bishop of Rochester, it is said that Dr. Andrews was conversant with fifteen languages. JOHN OVERALL This divine is the next on the list of three good men, of whom the marginal comment in the Popish translation says,--"They will be abhorred in the depths of hell!" They may be abhorred there, bnt, after a while no where else. He was born in 1559, at Hadley, and was bred in the free school at that place. He lived through the whole of that happy period, which many, beside the old bard of Rydal Mount, regard as the best days of old England, "When faith and hope were in their prime, In great Eliza's golden time." In due season, he was entered as a scholar at St. John's College, Cambridge. He was next chosen Fellow of Trinity College, in the same University. In 1596, he was made King's Professor of Divinity; and at the same time took his doctor's degree, being about thirty-seven years of age. It is noted of this eminent theologian by Bishop Hacket, that it was his custom to ground his theses in the schools on two or three texts of Scripture, shewing what latitude of opinion or interpretation was admissible upon the point in hand. He was celebrated for the appropriateness of his quotations from the Fathers. He was soon after made Master of Catharine Hall very much against his will. To end a bitter contention in regard to two rival candidates, he was elected, if election it could be called, under the Queen's absolute mandate. When Archbishop Whitgift wished the new Master "joy of his place", the latter replied that it was "terminus diminuens;" which is Latin for "an Irish promotion," or a "hoist down hill." But his Grace, in the true spirit of a courtier "all of the olden time," told the dissatisfied Professor, that "if the injuries, much more the less courtesies, of princes must be thankfully taken, as the ushers to make way for greater favors." These appointments must be taken as full proof of Dr. Overall's superior scholarship in that learned age, when such preferments were only won by dint of the severest application to study. In 1601, on the recommendation of Lord Brooke, that noble friend and patron of men of learning and genius, Dr. Overall was made Dean of St. Paul's, in London. It may be doubted whether this studious recluse, absorbed in deep studies, shone with his brightest lustre in the pulpit. "Being appointed," says Thomas Fuller, "to preach before the Queen, he professed to my father, who was most intimate with him, that he had spoken Latin so long, it was troublesome to him to speak English in a continued oration." Soon after the throne was filled by James the First, whom that accomplished statesman, the Duke of Sully, called "the most learned fool in Europe," the Convocation, or parliament of the clergy came together. Dr. Overall was prolocutor, or speaker, of the lower house of Convocation. To this body he presented a volume of canons, the only book from his pen now extant. Its object was to vindicate the divine right of government. But though it was adopted by the Convocation, the King prevented the publication of the book at that time, because it taught, that when, after a revolution or conquest, a new government or dynasty was firmly established, this also, in its turn, could plead for itself a divine right, and could claim the obedience of the people as a matter of duty toward God. This "Convocation Book," now so long forgotten, was printed many years after the death of "King Jamie;" and obtained some historical and political celebrity, because it had the very effect which was apprehended by the monarch who suppressed it. For when his grandson, James the Second, was expelled from the soil and throne of England, many bishops and other clergymen, called "non-jurors," refused through conscientious scruples, to swear allegiance to the new government of William and Mary. Bishop Sherlock and many others, who at first declined the oath, professed to be converted from that error by the reading of Dr. Overall's book. But conversions so favorable to thrift are apt to be held in suspicion. Dr. Overall was the author of the questions and answers relating to the sacraments, which have been much admired, by the ablest judges of such matters, and which were subjoined to the Catechism of the Church of England, in the first year of James the First. It was while he was Dean of St. Paul's Cathedral, that he was joined in the commission, the highest of his honors, for translating the Bible. Though long familiarity with other languages may have made him somewhat inapt for continuous public discourse in his mother-tongue, he was thereby the better fitted to discern the sense of the sacred original. He was styled by Camden "a prodigious learned man;" and is said by Fuller to have been "of a strong brain to improve his great reading." John Overall, who "carried superintendency in his surname," was made Bishop of Litchfield and Coventry, in 1614. Four years later he was transferred to the see of Norwich, where, in a few months, he died, at the age of sixty years. This was in 1619. He frequently had in his mouth the words of the Psalmist,--"When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth; surely every man is vanity." In his later years, he was unhappily inclined to Arminianism. He was a correspondent of Vossius and Grotius, and other famous scholars on the continent. He was greatly addicted to the scholastic theology, now so much decried. Since the days of Bacon the schoolmen have been much depreciated, because there was so little practical fruit of their studies. And yet there was something wonderful in the keenness and subtlety of their disputes; though it is lawful to smile at the excess of logical refinement which subdivided the stream of their genius into a ramification of rills, absorbed at last in the dry desert of metaphysics. One of them is highly praised by Cardan, "for that only one of his arguments was enough to puzzle all posterity; and that when he was grown old, he wept because he could not understand his own books." We can conceive, however, that the refinement of the schoolmen as to precise definitions, and nicer shades of thought, might be a valuable quality in some, at least, of the company of Translators. HADRAIN SARAVIA This noted scholar was a Belgian by birth. His father was a Spaniard, his mother was a Belgian, and both were Protestants. He was born in 1530, at Hedin in Artois. Of his early life no notices have reached us. He was, for some years, a pastor both in Flanders and Holland. He was, in his principles, a terrible high- church-man; and seems, from his zeal for the divine right of episcopacy, to have had some trouble with his colleagues and the magistrates at Ghent, where he was one of the ministers in 1566. From that place he retired to England. He was sent by Queen Elizabeth's Council as a sort of missionary to the islands of Guernsey and Jersey, where he was one of the first Protestant ministers; knowing, as he says of himself, in a letter, "which were the beginnings, and by what means and occasions the preaching of God's word was planted there." He labored there in a twofold capacity, doing the work of an evangelist, and conducting a newly established school, called Elizabeth College. From his island-home, he was recalled to the continent by the Belgian churches, in 1577. He was invited to become Professor of Divinity at the University of Leyden, in 1582; and soon after was also made preacher of the French Church in that city. In 1587 he came to England with the Earl of Leicester, and became master of the grammar- school in Southampton, where, in the course of a few years, he trained many distinguished pupils. His zeal for episcopacy led him to publish several Latin treatises against Beza, Danaeus, and other Presbyterians. He also published a treatise on papal primacy against the Jesuit Gretser. All his publications relate to such matters, and were collected into a folio edition, in the year 1611. They are still highly praised by the "Oxford divines," who have given occasion to Macauley to say, in his caustic style,--"The glory of being further behind the age than any other class of the British people, is one which that learned body acquired early, and has never lost." In 1590, Saravia was made Doctor of Divinity at Oxford, as had been done long before at the University of Leyden. He was made Prebendary of Gloucester, next of Canterbury, in 1695; and then of Westminster in 1601. This last was his highest preferment. He added to it the rectorship of Great Chart, in Kent, some eight years after. He died at Canterbury, January 15th, 1612, aged eighty-two years. Thus his fluctuating life ended in a quiet old age, and a peaceful death. He is said, by Anthony a-Wood, to have been "educated in all kinds of literature in his younger days, especially in several languages." It was his fortune to find friends and patrons among the great. Archbishop Whitgift, that stern suppressor of Puritanism, held him in high esteem, and made great use of his aid in conducting his share in the controversies of the time. In particular the arch-prelate relied much on Dr. Saravia's "Hebrew learning" in his contest with Hugh Broughton, that stiff Puritan, whom Lightfoot styles "the great Albionean divine, renowned in many nations for rare skill in Salem's and Athen's tongues, and familiar acquaintance with all Rabbinical learning." Thus the Prebendary of Westminster was accustomed to cross swords with no mean adversaries; and was, no doubt, thoroughly furnished with the knowledge necessary for a Bible translator. While Dr. Saravia was Prebendary of Canterbury, the famous Richard Hooker was parson of the village of Borne, about three miles distant. Between these worthies there sprang up a friendship, cemented by the agreement of their views and studies. Professor Keble says, that Saravia was Hooker's "confidential adviser," while the latter was preparing his celebrated books "Of the Laws of Ecclesiastical Polity." Old Izaak Walton gives the following beautiful picture of their Christian intimacy;-- "These two excellent persons began a holy friendship, increasing daily to so high and mutual affections, that their two wills seem to be but one and the same; and their designs, both for the glory of God, and peace of the church, still assisting and improving each other's virtues, and the desired comforts of a peaceable piety." RICHARD CLARKE Dr. Clarke is spoken of as a Fellow of Christ's College, Cambridge; and as a very learned clergyman and eminent preacher. He was Vicar of Minster and Monkton in Thanet, and one of the six preachers of the cathedral church in Canterbury. He died in 1634. Three years after his death, a folio volume of his learned sermons was published. But alas for "folios" and learned sermons" in these days. When people look on such a thing, they are ready to exclaim, like Robert Hall, at the sight of Dr. Gill's voluminous Commentary,--"What a continent of mud!" JOHN LAIFIELD Dr. Laifield was Fellow of Trinity College, Cambridge, and Rector of the Church of St. Clement's, Dane's, in London. Of him it is said, "that being skilled in architecture, his judgment was much relied on for the fabric of the tabernacle and temple." He died at his rectory in 1617. Few things are more difficult, than the giving of architectural details in such a manner as to be intelligible to the unprofessional reader. ROBERT TIGHE This name, in all the printed lists of the Translators, has been misspelled Leigh. It should be Teigh or Tighe *. Dr. Tighe was born at Deeping, Lincolnshire; and was educated partly at Oxford, and partly at Cambridge. He was Archdeacon of Middlesex and Vicar of the Church of All Hallows, Barking, London. He is characterized as "an excellent textuary and profound linguist." Dr. Tighe died in 1620, leaving to his son an estate of one thousand pounds a year; which is worth mentioning because so rarely done by men of the clerical profession. • See Le Neve's Fast Eccles. Ang. P. 194. Also Wood's Athenae, who adds, --"linguist," and"therefore employed in the Translation of the Bible." • FRANCIS BURLEIGH Dr. Burleigh, or Burghley, was made Vicar of Bishop's Stortford in 1590, which benefice he held at the time of his appointment to the important service of this Bible translation. GEOFFRY KING Mr. King was Fellow of King's College, Cambridge. It is a fair token of his fitness to take part in this translation-work, that he succeeded Mr. Spaulding, another of these Translators, as Regius Professor of Hebrew in that University. Men were not appointed in those days to such duties of instruction, with the expectation that they would qualify themselves after their induction into office. * • The late Professor Stuart was wont jocularly to say, that, when he was appointed Hebrew professorat Andover, all he knew of the language was that ash' rai meant blessed, and ha-ish meant the man! Psalm 1:1 • RICHARD THOMPSON Mr. Thompson, at the time of his appointment, was Fellow of Clare Hall, Cambridge. According to Wood he was "a Dutchman, born of English parents." By the Presbyterian divines, he was called "the grand propagator of Armenians." Of the prelatic Armenians Coleridge too truly said, that "they emptied revelation of all the doctrines that can properly be said to have been revealed". If "sin be the greatest heresy," as that class usually affirms, a more serious error imputed to Mr. Thompson is intemperance in his later years. As to his literary qualifications, he is described by the learned Richard Montague as "a most admirable philologer," who was "better known in Italy, France, and Germany, than at home." WILLIAM BEDWELL Mr. Bedwell was educated at St. John's College, Cambridge. He was Vicar of Tottenham High Cross, near London. He died at his vicarage, at the age of seventy, May 5th, 1632, justly reputed to have been "an eminent oriental scholar." * He published in quarto an edition of the epistles of St. John in Arabic, with a Latin version, printed at the press of Raphelenguis, at Antwerp, in 1612. He also left many Arabic manuscripts to the University of Cambridge, with numerous notes upon them, and with a font of types for printing them. His fame for Arabic learning was so great, that when Erpenius, a most renowned Orientalist, resided in England, in 1606, he was much indebted to Bedwell for direction in his studies. To Bedwell, rather than to Erpenius, who commonly enjoys it, belongs the honor of being the first who considerably promoted and revived the study of the Arabic language and literature in Europe. He was also tutor to another Orientalist of renown, Dr. Pococke. For many years, Mr. Bedwell was engaged in preparing an Arabic Lexicon in three volumes; and went to Holland to examine the collections of Joseph Scaliger. But proceeding very slowly, from desire to make his work as perfect as possible, Golius forestalled him, by the publication of a similar work. After Bedwell's death, the voluminous manuscripts of his lexicon were loaned by the University of Cambridge to aid in the compilation of Dr. Castell's colossal work, the Lexicon Heptaglotton. Some modern scholars have fancied, that we have an advantage in our times over the translators of King James's day, by reason of the greater attention which is supposed to be paid at present to what are called the "cognate" and "Shemetic" languages, and especially the Arabic by which much light is thought to be reflected upon Hebrew words and phrases. It is evident, however, that Mr. Bedwell and others, among his fellow-laborers, were thoroughly conversant in this part of the broad field of sacred criticism. Mr. Bedwell also commenced a Persian dictionary, which is among Archbishop Laud's manuscripts, still preserved in the Bodleian Library at Oxford. In 1615, he published his book, "A Discovery of the Impostures of Mahomet and of the Koran." To this was annexed his "Arabian Trudgeman." Trudgeman or truchman is the word Dragoman in its older form, and is derived from a Chaldee word meaning interpreter. This Arabian Trudgeman is a most curious illustration of oriental etymology and history. Dr. Bedwell had a fondness for mathematical studies. He invented a ruler for geometrical purposes, like what we call Gunter's Scale, which went by the name of "Bedwell's Ruler." • He is spoken of in his epitaph, as being "for the Eastern tongues, as learned a man as most lived inthese modern times." Close of first group This closes what we have to say of that first Westminster Company, of ten members, to whom was committed the historical books, beginning with Genesis and ending with the Second Book of Kings, once "commonly called," as its title still says, "The Fourth Book of the Kings." The second company of King James's translators held its meetings in Cambridge. To this section of those learned divines, was assigned from the beginning of Chronicles to the end of "The Song of Songs, which is Solomon's." The eight men to whom this important part of the work was assigned, was no whit behind their associates, in fitness for their great undertaking. EDWARD LIVELY He is commemorated as "one of the best linguists in the world." He was a student, and afterwards a fellow, of Trinity College, Cambridge, and King's Professor of Hebrew. He was actively employed in the preliminary arrangements for the Translation, and appears to have stood high in the confidence of the King. Much dependence was placed on his surpassing skill in the oriental tongues. But his death, which took place in May, 1605, disappointed all such expectations; and is said to have considerably retarded the commencement of the work. Some say that his death was hastened by his too close attention to the necessary preliminaries. His stipend had been but small, and after many troubles, and the loss of his wife, the mother of a numerous family, he was well provided for by Dr. Barlow, that he might be enabled to devote himself to the business of the great Translation. He died of a quinsy, after four days' illness, leaving eleven orphans, "destitute of necessities for their maintenance, but only such as God, and good friends, should provide." He was author of a Latin exposition of five of the minor Prophets, and of a work on chronology. Dr. Pusey, of Oxford, says, that Lively, "whom Popcoke never mentions but with great respect, was probably, next to Popcoke, the greatest of our Hebraists." JOHN RICHARDSON This profound divine was born at Linton, in Cambridgeshire. He was first Fellow of Emanuel College, then Master of Peterhouse from 1608 to 1615; and next master of Trinity College. He was also King's Professor of Divinity. He was chosen Vice-Chancellor of the University in 1617, and again in 1618. He died in 1625, and was buried in Trinity College Chapel. He left a bequest of one hundred pounds to Peterhouse. He was noted as a "most excellent linguist," as every good theologian must be; for, as Coleridge says, "language is the armory of the human mind; and at once contains the trophies of its past, and the weapons of its future conquests." In those days, it was the custom, at seats of learning, for the ablest men to hold public disputes, in the Latin tongue, with a view to display their skill in the weapons of logic, and "the dialectic fence." As the ancient knights delighted to display and exercise their skill and strength in running at tilt, and amicably breaking spears with one another; so the great scholars used to cope with each other in the arena of public argument, and strive for literary "masteries." Those scholastic tournaments were sure to be got up whenever the halls of science were visited by the king, or some chief magnate of the land; and the logical conflicts, always conducted in the Latin tongue, were attended with as much absorbing interest as were the shows of gladiators among the Romans. On such an occasion, when James the First was visiting Cambridge, "an extraordinary act in divinity was kept for His Majesty's entertainment. Dr. John Davenant, a famous man, and afterwards Bishop of Salisbury, was "respondent." His business was to meet all comers, who might choose to assail the point he was to defend,--namely, that kings might never be excommunicated. Well did Dr. Davenant urge the wordy war, till our Dr. Richardson pushed him tremendously with the example of Ambrose, the famous Bishop of Milan, who, to the admiration of the whole Christian world, excommunicated the emperor Theodosius the Great. Here was a poser! King James, who was always very nervous on the subject of regal prerogative, saw that his champion was staggering under that stunning fact; and, to save him, cried out in a passion,--"Verily, this was a great piece of insolence on the part of Ambrose!" * To this, Dr. Richardson calmly rejoined,-- "A truly royal response, and worthy of Alexander! This is cutting our knotty arguments, instead of untying them." ** And so taking his seat, he desisted from further discussion. The mild dignity of this remonstrance, in which independence and submission are happily combined, presents him in such a light as to constrain us to regret that this detached incident is about all we know of the personal character of the man. We can readily believe that he was a wise and faithful, as well as learned, Translator of the Book of God. • Profecto fuit hoc ab Ambrosio insolentissime factum. ** Responsum vere regium, et Alexandrodignum; hoc est non argumenta dissolvere, sed desecare. • LAWRENCE CHADERTON This divine was a staunch Puritan, brave and godly, learned and laborious, full of moderation and the old English hardihood. He was born at Chaderton in Lancashire, in the year 1537. His family was wealthy, but bigotted in popery, in which religion he was carefully bred. Being destined to the bar, he was sent to the Inns of Court, at London, where he spent some years in the study and practice of the law. Here he became a pious protestant; and, forsaking the law, entered, as student, at Christ's College, Cambridge. Oh that, in a far higher sense, all divinity-students might be trained in Christ’s own college, and learn their science from the Great Teacher himself! These changes took place in 1564. Mr. Chaderton applied to his father for some pecuniary aid; but the wrathful old papist "sent him a poke, with a groat in it, to go a-begging;" and disinherited his son of a large estate. The son had to occasion to use the begging-poke. His high character and scholarship procured him much favor; while his mind was sustained by the promises of the Saviour, for whose sake he had "endured the loss of all things." He took his first degree in 1567, and was then chosen one of the Fellows of his College. He became Master of Arts in 1561; and Bachelor of Divinity in 1584. He did not receive the degree of Doctor in Divinity till 1613, when it was pressed upon him, at the time when Frederick, Prince Palatine of the Rhine, who married King James's daughter Elizabeth, visited Cambridge in state. Fuller, remarking on this matter, writes,--"What is said of Mount Caucasus, 'that it was never seen without snow on the top,' was true of this reverend father, whom none of our father's generation knew in the University before he was gray-headed." "He made himself familiar with the Latin, Greek, and Hebrew tongues, and was thoroughly skilled in them. Moreover he had diligently investigated the numerous writings of the Rabbis, so far as they seemed to promise any aid to the understanding of the Scriptures. This is evident from the annotations in his handwriting appended to the Biblia Bombergi,* which are still preserved in the library of Emanuel College."** His studies were such as eminently to qualify him to bear an important part in the translating of the Bible. In 1576, he held a public dispute with Dr. Baron, Margaret Professor of Divinity, upon the Arminian sentiments of the latter. In this debate, Dr. Chaderton appeared to the highest advantage, as to his learning, ability and temper. For sixteen years he was lecturer at St. Clement's Church, in Cambridge, where his preaching was greatly blessed. In 1578, he delivered a sermon at Paul's Cross, London, which appears to have been his only printed production. About that time, by order of Parliament, he was appointed preacher of the Middle Temple, with a liberal salary. It was thought best, perhaps, that a flock of lawyers should have the gospel preached to them by one who had been bred to know the sins of their calling. In the year 1584, Sir Walter Mildmay, one of Queen Elizabeth's noted statesmen, founded Emanuel College, at Cambridge. Sir Walter was not supposed to be a very high Churchman, and the Queen charged him with having "erected a Puritan foundation." In reply, he told her, that he had set an acorn, which, when it became an oak, God only knows what will become of it." And truly, it pleased God, that it should yield plenteous crops of Puritan "hearts of oak;" and afford an abundant supply of that sound, substantial, and yet spiritual piety, which stands in strong contrast with all superstition and formality. Emanuel College Chapel, by order of the founder, was built in the uncanonical direction of north and south. Nearly a hundred years after, this non-conforming building was punished by the crabbed prelates, who had it pulled down, and rebuilt in the holy position of east and west, agreeably to the solemn doctrine of the "orientation of churches!" Perhaps there was no better way to convert it from the Puritanism wherewith it was infected, than thus to give it first an over turn, and then a half turn toward popery. It is likely, however, that the religious peculiarities which long marked this College are to be ascribed less to the position in which the chapel was placed, than to the influence of its first Master. For this important office, Sir Walter Mildmay made choice of Dr. Chaderton. The modesty of the latter made him quite resolute to refuse the station, till Sir Walter plainly told him,--"If you will not be the Master, I will not be the Founder." Upon this, Dr. Chaderton accepted the office; and filled it with zeal, and industry, and high repute, for thirty-eight years. Through his exertions, the endowments of the institution were greatly increased, and it became a nursing mother to many eminent and useful men. At the Hampton Court Conference, in 1603, Dr. Chaderton was one of the four divines appointed by the King as being "the most grave, learned, and modest of the aggrieved sort," to represent the Puritan interest. Dr. Chaderton, however, took no part in the debates, perceiving that the Conference was merely a royal farce, got up to give the tyrant an opportunity to avow his bitter hostility to Puritanism, because of its incompatibility with abject submission to arbitrary power. Coleridge, who was a staunch adherent of the Church of England, but by no means blinded on that account to the truth of history, thus expresses his opinion as to the Hampton Court affair. "If any man, who, like myself, hath attentively read the Church history of the reign of Elizabeth, and the Conference before, and with, her pedant successor, can shew me any essential difference between Whitgift and Bancroft, during their rule, and Bonner and Gardiner in the reign of Mary, I will be thankful to him in my heart, and for him in my prayers. One difference I see,--namely, that the former, professing the New Testament to be their rule and guide, and making the fallibility of all churches and individuals an article of faith, were more inconsistent, and therefore, less excusable than the popish persecutors."*** It was during his mastership of Emanuel College, that Dr. Chaderton was engaged in the Bible translation, in which good work he was well fitted and disposed to take his part. "He was a scholar, and a ripe and good one." Having reached his three score years and ten, his knowledge was fully digested, and his experience matured, while "his natural force was not abated," and his faculties burned with unabated fire. Even tot he close of his long life, "his eye was not dim," and his sight required no artificial aid. Many years after, in 1622, having reached the great age of eighty-five, this Nestor among the divines resigned the office he had so long sustained. Not that he was even then disqualified for its duties by infirmity; but because of the rapid spread of Arminianism, and the fear that, if the business were left till after his death, a divine of lax sentiments, who was then waiting his chance, would be thrust into the place by the interference of the Court. The business was so managed, that Dr. Preston, the very champion of the Puritans, was inducted as Dr. Chaderton's successor. The vivacious patriarch, however, lived to survive Dr. Preston; and to see Dr. Sancroft, and after him, Dr. Holdsworth, in the same station. This latter incumbent preached Dr. Chaderton's funeral sermon. Dr. Holdsworth used to tell him, that, as long as he lived, he should be Master in the house, though he himself was forced to be Master of the house. The patriarch was always consulted as to the affairs of the College. The most protracted and useful life must come to its end. There have been various accounts of the time of Dr. Chaderton's death, and of the place of his interment. But all mistakes are corrected by his Latin epitaph, which has been found on a monumental stone, at the entrance of Emanuel College chapel, and has been translated as follows: Here Lies the body of Lawrence Chaderton, D. D., who was the first Master of this College. He died in the year 1640, in the one hundred and third year of his age. Perhaps such longevity was more common then than now. It is on record, that "ten men of Herefordshire, a nest of Nestors, once danced the Morish before King James, their united ages exceeding a thousand years." Their contemporary, Dr. Chaderton, was more honored by the gravity of h | |